傻傻分不清楚?空客搞混奥地利和澳大利亚

奥地利和澳大利亚两个国家相距甚远、文化差异巨大,却经常被搞混,因为两国英文名字拼写仅相差两个字母。飞机制造商空中客车公司最近就犯了这个错误,造成一起小小的乌龙事件。

英国《金融时报》先前援引空客公司2016年报告称,该公司由于涉嫌贿赂和诈骗遭澳大利亚有关机构调查。路透社20日报道,空客公司一名发言人表示,公司其实是遭到奥地利有关机构调查,这是一个拼写错误。

由于英文国名拼写相似,奥地利(Austria)和澳大利亚(Australia)经常被搞混。例如,美国有线电视新闻网(CNN)去年曾报道“澳大利亚加强与斯洛文尼亚边境管控”。根据报道,联合国前秘书长潘基文2014年在维也纳一个会议上发言时向“东道主澳大利亚”致谢。(袁原)【新华社微特稿】

【新华社微特稿】美国教育部“官微”12日遭遇尴尬:先是拼错了一名非洲裔社会学家的姓名,接着在道歉微博中又把“道歉”一词写错了。

为防止游客和参赛者将2018年冬奥会举办地韩国平昌误认为朝鲜首都平壤,组委会决定把“昌”的首字母改为大写“C”,让人们更好辨识。

在当地超级市场的一处停车场,他们在马路上标出向右的字样,但是英文的“right”居然拼写错,赫然变成“rihgt”。一名政府官员说,他们知道路标拼写错了,因此“马上”就改正了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注